Delphine Soulard

Delphine Soulard is currently a postdoctoral fellow at Aix-Marseille University, France, and preparing the publication of her Doctoral thesis, which focused on the role played by the French Huguenots who contributed to the journalistic dissemination, translation, and edition of John Locke’s politics in the Republic of Letters (17th-18th century), thereby shaping its reception. It will be published, in French by Honoré Champion, Paris.
She is also co-editing with Mark Goldie The Early Lives of John Locke, which collects the early biographical memoirs of the English philosopher written in large part by French Huguenots, analyses how they turned Locke into a canonical thinker and addresses the cross-cultural nuances of the translation of texts.
Formerly a member of the Franco-British ANR/AHRC funded project on “Cultural Transfers between France and Britain in the long 18th century”, she saw one of her articles selected for publication in the volume which crowned 2 years of research in the field: “Les journalistes du Refuge et la diffusion de la pensée politique de John Locke”, in Cultural transfers: France and Britain in the long eighteenth-century (SVEC, 2010).
She has also published on the role of Locke’s French translators in disseminating his thought on the Continent (“Les traducteurs français de J. Locke: P. Coste, J. Le Clerc, D. Mazel”, Dix-septième siècles, 2011) and on broader questions of cultural transmission and transfers (“Anglo-French cultural transmission: the case of John Locke and the Huguenots”, Historical Research, 2012).

— — —
Delphine Soulard est acutellement postdoctorante à Aix-Marseille Université, France, et est en train de préparer la publication de sa thèse doctorale, qui focalisait sur le rôle joué par les Huguenots Français à la dissemination, traduction et edition de la politique de John Locke pendant la république des lettres (17e, 18e siècles). Ce sera publié, en français, par Honoré Champion, Paris. Elle est co-rédacteur (avec Mark Golide) de ‘The Early Lives of John Locke’, qui s’amasse des mémoires biographqiue du philosophe anglais, écrits majoritairement par des Huguenots Français et analyse comment ils ont transformé Locke à un penseur canonique et s’addresse aux nuances transculturelles de la traduction des textes.
Elle est un ancient membre du Franco-Britannique ANR/AHRC project sur ‘Cultural Transfers between France and Britain in the long Eighteenth Century, elle s’est vue la selection d’un de ses articles dans la publication qui a couronnée deux années des rechereches: ‘Les journalisets du Refuge et la diffusion de la pensée politique de John Locke,’ dans ‘Cultural transfers: France and Britain in the long eighteenth century (SVEC, 2010).
Elle a publié aussi sur le rôle joué par les traducteurs français du Locke dans la dissemination de sa pensée au continent (“Les traducteurs français de J. Locke: P. Coste, J. Le Clerc, D. Mazel”, Dix-septième siècles, 2011) et sur des questions plus grandes de la transmission et transfer culturel (“Anglo-French cultural transmission: the case of John Locke and the Huguenots”, Historical Research, 2012).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s